5.7.07

Help tecla SAP!

Help tecla SAP!

Eu já tinha filosofado no assunto quando o Homem Aranha estreou nos cinemas com mais cópias dubladas do que legendadas. Mas ao assistir Bones na terça e ver que estava dublado no canal pago me deu um certo pânico de que, num futuro próximo, seja decretado o fim das legendas na tv paga e no cinema.

E não foi só Bones, 24horas teve Jack Bauer falando “UCT” e “droga”, e os cirurgiões de Nip/Tuck falando bom português. Fica sem graça. A voz original, por mais que não se entenda a língua e por melhor que seja o dublador, é essencial. Assim eu nunca vou saber qual a voz do ator Michael C. Hall, já que Six Feet Under é dublado na Warner (sem SAP) e do jeito que vai, Dexter vai ser dublado na Raposa, ops, Fox.

Respeito que as pessoas tenham preguiça de ler a legenda, eu também acho muito chato quando vou ver filmes em línguas que não entendo, mas ainda assim prefiro ler a legenda.

Aliás, nada melhor do quer um filme dublado em outra língua para saber o quanto se perde comparando com o original (coloca Cidade de Deus dublado em inglês no dvd). Sem contar que atores diferentes ficam com a mesma voz: o Superman de Christopher Reeve tem a mesma voz que o 007 de Roger Moore, e que o Rambo de Stallone.

Em países com França, Espanha e Itália os filmes são todos dublados. Na França e na Espanha ainda se acha alguns poucos cinemas que exibem V.O. (versão original), mas na Itália não existe, e os italianos acham seus dubladores os melhores do mundo. Scusi, mas a eficiência do dublador é proporcional à compreensão do espectador.

(a dublagem pode até não ser um fator, mas esses são os países que pior falam inglês na Europa e querendo ou não, gostando ou não, o inglês é o idioma da comunicação internacional)

Acho que os filmes devem sim ser dublados para TV aberta, para o DVD (como opcional) e até para o cinema para as crianças (mas com a opção legendadas para as crianças maiores – de idade).

Aqui em Fortaleza nem tem mais sessões legendadas de desenhos animados. Nem umazinha no fim da noite, no horário que as criancinhas estão dormindo.

Será que os canais pagos realmente ganham um grande pedaço de mercado ao dublarem as séries e filmes? Se for esse o caso, passa num horário legendado e noutro dublado. Curiosamente a TNT que sempre passou filmes dublados passa suas 2 séries, The Closer e Verônica Mars, com legendas.

Eu ainda posso recorrer a tecla SAP (em alguns canais), mas eu fui alfabetizada na língua da Rainha Elizabeth II. E quem não entende tão bem e quer áudio original como é que fica?

Depois não vem reclamar dos downloads.

Nenhum comentário:

Postar um comentário